1
00:00:01,626 --> 00:00:03,753
上一集《靈媒緝凶》提要：

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,090
Ashley 嘅老竇邀請咗我、Madison 同 Karla 去

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,092
下個週末去 Flagstaff 佢間木屋滑雪。

4
00:00:09,175 --> 00:00:12,011
即係得你三個女仔同 Ashley 嘅老竇去？

5
00:00:12,095 --> 00:00:15,223
嗯，Ashley 嘅哥哥 Jamie 都會喺度，

6
00:00:15,306 --> 00:00:18,101
同埋我諗佢會帶幾個朋友一齊去。

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,436
Ashley 個哥哥大幾多——

8
00:00:19,519 --> 00:00:21,563
佢讀緊中六。

9
00:00:22,564 --> 00:00:24,107
你一定要俾我去嗰個滑雪旅行。

10
00:00:24,190 --> 00:00:25,400
不如我哋今晚先傾呢件事，

11
00:00:25,483 --> 00:00:27,110
等你啲妹妹瞓咗先？

12
00:00:27,193 --> 00:00:28,111
今晚？點解呀？

13
00:00:28,194 --> 00:00:30,280
你已經決定咗。老竇都決定咗。

14
00:00:30,363 --> 00:00:31,948
所以算啦。

15
00:00:32,031 --> 00:00:33,324
好，算數。

16
00:00:33,408 --> 00:00:34,409
算數！

17
00:00:34,492 --> 00:00:35,827
親愛嘅，你可唔可以去廚房同你妹妹講

18
00:00:35,910 --> 00:00:36,828
佢間房準備好咗？

19
00:00:36,911 --> 00:00:38,288
你講緊乜嘢呀？

20
00:00:38,371 --> 00:00:40,248
佢都未放學返嚟。

21
00:00:40,331 --> 00:00:41,458
吓？

22
00:00:41,541 --> 00:00:42,500
今日係星期五！

23
00:00:42,584 --> 00:00:45,170
我估佢放學之後直接去咗嗰個滑雪旅行。

24
00:00:45,253 --> 00:00:47,297
Ariel？

25
00:00:48,548 --> 00:00:50,967
♪ ♪

26
00:00:51,050 --> 00:00:53,136
ALLISON：時間係無價嘅，

27
00:00:53,219 --> 00:00:55,680
但係佢唔使錢。

28
00:00:57,390 --> 00:01:00,477
你可以用佢做任何嘢……

29
00:01:00,560 --> 00:01:02,562
但要擁有佢。

30
00:01:04,563 --> 00:01:06,316
（雷聲）

31
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
你可以用佢，但係留唔住佢。

32
00:01:09,444 --> 00:01:13,156
一旦失去咗，就冇得返轉頭。

33
00:01:13,239 --> 00:01:15,450
就係……

34
00:01:15,533 --> 00:01:17,952
冇咗。

35
00:01:19,913 --> 00:01:21,873
（雷聲）

36
00:01:21,956 --> 00:01:24,542
（雷聲隆隆）

37
00:01:24,626 --> 00:01:28,963
你以為我唔會上去捉你返嚟？

38
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
吓？

39
00:01:30,298 --> 00:01:33,051
你真係以為我哋發現你唔見咗之後，

40
00:01:33,134 --> 00:01:35,470
會就咁俾你留喺上面？

41
00:01:35,553 --> 00:01:37,680
呢件事係我成世人

42
00:01:37,764 --> 00:01:39,224
最瘀嘅經歷。咁我對唔住囉。

43
00:01:39,307 --> 00:01:40,266
你咁樣㩒門鐘？

44
00:01:40,350 --> 00:01:42,852
你嘈醒晒所有人，仲喺我所有朋友面前

45
00:01:42,936 --> 00:01:45,480
拉我出嚟！我憎你！我冇拉你。

46
00:01:45,563 --> 00:01:47,190
呢樣嘢我控制唔到。

47
00:01:47,273 --> 00:01:50,193
我哋話咗你唔可以去，你照去。

48
00:01:50,276 --> 00:01:52,153
完全冇原因！

49
00:01:52,237 --> 00:01:54,322
只係一個滑雪旅行咋！

50
00:01:54,405 --> 00:01:56,491
係呀，同男仔一齊！同啲十八歲嘅男仔！

51
00:01:56,574 --> 00:01:59,494
即係你唔信我！唔係，我係唔信佢哋，Ariel。

52
00:01:59,577 --> 00:02:01,329
你唔使信佢哋！

53
00:02:01,412 --> 00:02:02,705
你要信我先得！

54
00:02:02,789 --> 00:02:05,083
我大過你；我活耐過你；

55
00:02:05,166 --> 00:02:08,086
我諗我喺呢段時間累積咗少少智慧，

56
00:02:08,169 --> 00:02:10,505
你可能仲未學到嘅！

57
00:02:10,588 --> 00:02:12,257
過多幾年，你就夠大，

58
00:02:12,340 --> 00:02:15,385
你出街、你去大學、你搬出去住，

59
00:02:15,468 --> 00:02:17,554
（響按）你就可以自己做決定！但係而家……

60
00:02:17,637 --> 00:02:18,137
老竇！

61
00:02:19,764 --> 00:02:22,517
（吸氣）

62
00:02:22,600 --> 00:02:24,435
（喘氣）

63
00:02:24,519 --> 00:02:27,689
（開門聲）

64
00:02:27,772 --> 00:02:29,524
（嘆氣）

65
00:02:29,607 --> 00:02:31,609
（關門聲）

66
00:02:33,444 --> 00:02:35,363
聽日係你妹妹嘅生日，

67
00:02:35,446 --> 00:02:37,407
所以聽朝起身嘅時候，

68
00:02:37,490 --> 00:02:39,701
我唔想見到任何態度，明唔明？

69
00:02:40,827 --> 00:02:42,662
（關門聲）

70
00:02:44,330 --> 00:02:45,707
（呼氣）

71
00:02:45,790 --> 00:02:47,542
點樣呀？

72
00:02:47,625 --> 00:02:49,752
你覺得會點樣？

73
00:02:49,836 --> 00:02:52,422
有冇撞到落雨？

74
00:02:52,505 --> 00:02:54,257
你講緊乜嘢？

75
00:02:54,340 --> 00:02:56,801
呢度成個月冇落過雨。

76
00:02:56,885 --> 00:02:59,429
佢講咗啲乜？

77
00:02:59,512 --> 00:03:01,556
佢乜都冇講，一個字都冇。

78
00:03:01,639 --> 00:03:05,226
成程車返嚟我都冇辦法令佢同我講嘢。

79
00:03:05,310 --> 00:03:07,270
我哋點會搞成咁㗎，Al？

80
00:03:07,353 --> 00:03:10,440
我意思係，我哋點會搞到咁嘅田地？

81
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
唔准踮腳尖。嗰啲係作弊。

82
00:04:03,242 --> 00:04:05,828
JOE：嘩，天啊，我諗我哋見到……

83
00:04:05,912 --> 00:04:08,164
破紀錄嘅高度。（笑）

84
00:04:08,247 --> 00:04:10,458
企到咁高你唔覺得頭暈咩？

85
00:04:10,541 --> 00:04:13,628
啊，你，我親愛嘅，正式

86
00:04:13,711 --> 00:04:16,339
五歲咁高！（歡呼）

87
00:04:16,422 --> 00:04:18,591
生日快樂，寶貝！

88
00:04:18,675 --> 00:04:20,551
我哋可唔可以食蛋糕啦？

89
00:04:20,635 --> 00:04:21,344
噢，

90
00:04:21,427 --> 00:04:23,179
早餐食蛋糕？唔得，唔得，唔得。

91
00:04:23,262 --> 00:04:24,681
要留返遲啲先食。

92
00:04:24,764 --> 00:04:25,848
你唔記得咩？

93
00:04:25,932 --> 00:04:28,476
你同你朋友 Lauren 會有一個玩樂約會。

94
00:04:28,559 --> 00:04:29,519
然後等媽咪返到屋企，

95
00:04:29,602 --> 00:04:31,688
佢同爹哋會帶你同你啲朋友

96
00:04:31,771 --> 00:04:33,815
去睇戲！（咯咯笑）

97
00:04:33,898 --> 00:04:35,358
你去邊度？

98
00:04:35,441 --> 00:04:36,901
（嘆氣）：嗯……

99
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
我要去我老細度，做少少嘢。

100
00:04:40,279 --> 00:04:42,532
但係今日係星期六喎。

101
00:04:42,615 --> 00:04:43,866
只係幾個鐘頭。

102
00:04:43,950 --> 00:04:45,702
你知唔知，等你返到嚟嘅時候，

103
00:04:45,785 --> 00:04:48,371
我可能已經返咗屋企。

104
00:04:48,454 --> 00:04:49,539
嗯！

105
00:04:49,622 --> 00:04:51,207
生日快樂，甜心！

106
00:04:51,290 --> 00:04:52,709
呣！

107
00:04:53,626 --> 00:04:55,712
喂，Ariel，嗯，你可唔可以幫你妹妹

108
00:04:55,795 --> 00:04:58,006
整早餐，等我同你老竇傾幾句？

109
00:04:58,089 --> 00:04:59,507
好。

110
00:05:02,510 --> 00:05:05,596
（細聲）：喂，我係咪即刻落地獄做阿媽？

111
00:05:05,680 --> 00:05:07,181
只係幾個鐘頭啫，

112
00:05:07,265 --> 00:05:08,891
而且你都冇得話唔得。

113
00:05:08,975 --> 00:05:10,685
你會喺度參與所有重要嘅事。

114
00:05:10,768 --> 00:05:13,229
好，如果我十點半都未返，打俾 Devalos，

115
00:05:13,312 --> 00:05:15,231
話佢知間屋火燭。好。

116
00:05:15,314 --> 00:05:16,441
BRIDGETTE：你知唔知，

117
00:05:16,524 --> 00:05:18,234
你比我五歲嗰陣矮好多？

118
00:05:18,317 --> 00:05:19,527
Bridgette！

119
00:05:19,610 --> 00:05:20,611
收聲。有乜咁大不了？

120
00:05:20,695 --> 00:05:23,740
你比我五歲嗰陣矮好多。

121
00:05:23,823 --> 00:05:26,576
唔係。只係少少。

122
00:05:26,659 --> 00:05:29,078
Marie 矮過我好多。

123
00:05:29,162 --> 00:05:32,415
我諗係因為你未出世之前整親。

124
00:05:32,498 --> 00:05:33,833
MARIE：邊個整親我？

125
00:05:33,916 --> 00:05:36,169
Bridgette，你點解要同佢講呢啲嘢？

126
00:05:36,252 --> 00:05:37,378
今日係佢生日。

127
00:05:37,462 --> 00:05:38,671
BRIDGETTE：做乜啫？係真㗎。

128
00:05:38,755 --> 00:05:40,882
你知係真㗎。所以佢咁矮。

129
00:05:40,965 --> 00:05:42,759
所以佢要戴眼鏡。

130
00:05:42,842 --> 00:05:44,594
MARIE：有人整親我？

131
00:05:44,677 --> 00:05:45,470
邊個整親我？

132
00:05:45,553 --> 00:05:47,680
呢度發生緊乜嘢事？

133
00:05:47,764 --> 00:05:48,723
邊個整親我，爹哋？

134
00:05:48,806 --> 00:05:50,391
你講緊乜嘢？

135
00:05:50,475 --> 00:05:53,603
佢講緊乜嘢？Bridgette 同佢講

136
00:05:53,686 --> 00:05:54,645
嗰單車禍，

137
00:05:54,729 --> 00:05:56,439
佢出世之前發生嗰單。

138
00:05:56,522 --> 00:05:58,816
佢話你整親我。

139
00:05:58,900 --> 00:06:01,611
喂喂喂，冇人整親你。

140
00:06:01,694 --> 00:06:04,530
唔係唔係唔係，媽咪撞咗車，

141
00:06:04,614 --> 00:06:06,949
嚴格嚟講，你都喺架車度，

142
00:06:07,033 --> 00:06:09,952
因為你當時只係媽咪肚入面嘅 BB。

143
00:06:10,036 --> 00:06:13,289
但你冇事。所有人都冇事。

144
00:06:13,372 --> 00:06:15,458
係好耐之前嘅事，

145
00:06:15,541 --> 00:06:17,627
媽咪大住你嗰陣。

146
00:06:17,710 --> 00:06:19,629
真係好大肚。

147
00:06:19,712 --> 00:06:21,631
（笑）：佢當時咁大個。

148
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
佢揸車經過一個路口，

149
00:06:23,549 --> 00:06:25,802
然後有……有架車衝紅燈，

150
00:06:25,885 --> 00:06:29,097
同埋，嗯，其實唔係……車。

151
00:06:29,180 --> 00:06:32,141
係一架水喉佬嘅貨車，Klog King 水喉佬嘅貨車。

152
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
佢整親我？

153
00:06:34,685 --> 00:06:36,104
唔係，甜心，你冇事。

154
00:06:36,187 --> 00:06:39,148
最初我哋好擔心你，但係你最後冇事。

155
00:06:39,232 --> 00:06:41,484
你冇整親。你係一個完美嘅 BB。

156
00:06:41,567 --> 00:06:43,486
而家你係一個完美嘅細路……（咯咯笑）

157
00:06:43,569 --> 00:06:47,406
五歲嘅女仔。

158
00:07:04,590 --> 00:07:06,092
（敲門聲）

159
00:07:08,594 --> 00:07:10,012
喂？

160
00:07:10,096 --> 00:07:11,556
Devalos 先生？

161
00:07:14,892 --> 00:07:18,813
Devalos 先生，係 Allison。

162
00:07:20,481 --> 00:07:21,816
哦。好。

163
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
嗯，先生，我帶咗嗰啲文件，

164
00:07:23,776 --> 00:07:26,195
你想同我睇嗰啲。

165
00:07:26,279 --> 00:07:27,697
咩……

166
00:07:28,656 --> 00:07:30,032
（吸氣）

167
00:07:30,116 --> 00:07:31,826
你係邊個？

168
00:07:31,909 --> 00:07:34,203
求吓你，佢同呢件事冇關。

169
00:07:34,287 --> 00:07:35,830
你嚟搵我嘅。就……

170
00:07:35,913 --> 00:07:37,206
放佢走。

171
00:07:37,290 --> 00:07:39,584
我問你問題。

172
00:07:39,667 --> 00:07:42,211
我哋一齊做嘢。

173
00:07:42,295 --> 00:07:43,588
求吓你，就……

174
00:07:43,671 --> 00:07:45,047
放低支槍。

175
00:07:45,131 --> 00:07:46,716
我哋……我哋傾下先。

176
00:07:46,799 --> 00:07:49,510
冇嘢好傾。

177
00:07:49,594 --> 00:07:52,388
你搶咗我五年時間。

178
00:07:52,471 --> 00:07:54,432
五年。

179
00:07:54,515 --> 00:07:56,726
你毀咗我嘅人生。

180
00:07:56,809 --> 00:07:58,686
而家……

181
00:07:58,769 --> 00:08:00,813
我要毀咗你嘅。求吓你……

182
00:08:00,897 --> 00:08:02,940
（三下槍聲）（Allison 尖叫）

183
00:08:03,024 --> 00:08:04,442
（吸氣）

184
00:08:04,525 --> 00:08:06,068
噢！

185
00:08:08,654 --> 00:08:10,656
（Allison 喊）

186
00:08:12,325 --> 00:08:13,868
唔好，唔好，唔好！求吓你！

187
00:08:13,951 --> 00:08:15,536
求吓你，求吓你，求吓你，求吓你唔好！求吓你！

188
00:08:15,620 --> 00:08:16,537
今日係我個女嘅生日。

189
00:08:16,621 --> 00:08:17,538
（槍聲）

190
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
（遠處警笛聲）

191
00:08:27,173 --> 00:08:28,633
你……你有冇事？

192
00:08:28,716 --> 00:08:30,468
聽唔聽到我講嘢？

193
00:08:30,551 --> 00:08:32,385
你有冇事？

194
00:08:33,554 --> 00:08:35,514
我好對唔住。我以為

195
00:08:35,597 --> 00:08:37,933
我可以衝到盞黃燈，當你開過嚟嘅時候，

196
00:08:38,017 --> 00:08:41,062
我……我開得太快，同埋……

197
00:08:42,688 --> 00:08:44,273
天啊。

198
00:08:44,357 --> 00:08:46,067
你大緊肚。

199
00:08:46,150 --> 00:08:48,110
你講緊乜嘢？

200
00:08:48,194 --> 00:08:49,904
我撞咗個大肚婆。

201
00:08:58,663 --> 00:09:00,456
今日星期幾呀？

202
00:09:00,539 --> 00:09:02,583
呃，星、星期一。做咩咁問？

203
00:09:02,667 --> 00:09:04,418
今、今年係邊年？

204
00:09:04,502 --> 00:09:05,586
你認真㗎？

205
00:09:05,670 --> 00:09:07,463
你唔知今年係邊年？

206
00:09:07,546 --> 00:09:09,632
呃，或、或者你應該坐低先。

207
00:09:09,715 --> 00:09:12,301
呃，使唔使我陪你行去路邊？

208
00:09:12,385 --> 00:09:13,928
我哋之前見過面㗎？

209
00:09:14,011 --> 00:09:15,680
我哋之前做過呢啲嘢㗎？

210
00:09:15,763 --> 00:09:18,599
你講咩... 你話發生意外係咩意思？

211
00:09:18,683 --> 00:09:20,434
而家邊個做總統？

212
00:09:20,518 --> 00:09:21,852
美國總統？

213
00:09:21,936 --> 00:09:23,604
小姐，你嚇親我啦。

214
00:09:23,688 --> 00:09:25,606
好，唔好理嗰啲。

215
00:09:25,690 --> 00:09:28,693
今、今年係邊年？

216
00:09:28,776 --> 00:09:30,736
你、你知道今年係邊年㗎可？

217
00:09:30,820 --> 00:09:32,530
係2004年。

218
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
布殊做總統。

219
00:09:34,740 --> 00:09:36,659
你發生咗好嚴重嘅意外。

220
00:09:36,742 --> 00:09:38,661
等我陪你行去路邊。

221
00:09:38,744 --> 00:09:41,706
我幫你call救護車，好唔好？

222
00:09:48,462 --> 00:09:51,465
Dubois太太，你真係好好彩。

223
00:09:51,549 --> 00:09:55,803
車禍似乎完全冇影響到個BB。

224
00:09:55,886 --> 00:09:59,682
但為咗安全起見，我晏晝會同你嘅婦產科醫生傾吓，

225
00:09:59,765 --> 00:10:02,643
叫佢密切留意情況。

226
00:10:02,727 --> 00:10:04,812
唔使擔心，一切都會冇事㗎。

227
00:10:04,895 --> 00:10:06,564
佢會係個又靚又健康嘅BB。

228
00:10:06,647 --> 00:10:09,483
哦，我唔知你已經知道性別添。係呀。

229
00:10:09,567 --> 00:10:10,651
（敲門聲）

230
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
（門打開）

231
00:10:12,903 --> 00:10:15,364
嗨，你冇事呀嘛？

232
00:10:15,448 --> 00:10:16,657
天啊。

233
00:10:16,741 --> 00:10:17,575
我已經盡快

234
00:10:17,658 --> 00:10:20,494
趕過嚟。Dubois先生，佢冇事。

235
00:10:20,578 --> 00:10:22,788
個BB都似乎冇問題。

236
00:10:22,872 --> 00:10:24,165
（嘆氣）

237
00:10:24,248 --> 00:10:25,416
謝天謝地。

238
00:10:25,499 --> 00:10:27,752
睇吓你，咁冷靜。

239
00:10:30,463 --> 00:10:33,049
同車房嗰個人傾過。

240
00:10:33,132 --> 00:10:35,217
明顯地，要換塊新擋風玻璃，

241
00:10:35,301 --> 00:10:36,635
呢個好明顯，

242
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
佢哋要換埋道門

243
00:10:38,512 --> 00:10:40,681
同埋前面嘅側板。

244
00:10:40,765 --> 00:10:42,224
佢哋話要檢查車架

245
00:10:42,308 --> 00:10:43,768
先可以俾到最終報價。

246
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
你笑咩呀？

247
00:10:45,102 --> 00:10:47,730
你啱啱先喺醫院返嚟

248
00:10:47,813 --> 00:10:50,232
經歷咗單恐怖嘅車禍㗎，Allison。

249
00:10:50,316 --> 00:10:51,275
你差啲死咗㗎。

250
00:10:51,359 --> 00:10:52,360
個BB都差啲死咗㗎。

251
00:10:52,443 --> 00:10:53,569
唔係，唔係。

252
00:10:53,652 --> 00:10:55,071
對唔住。

253
00:10:55,154 --> 00:10:56,238
（笑）

254
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
做咩呀？！

255
00:10:57,615 --> 00:11:00,242
只係呢一切。

256
00:11:00,326 --> 00:11:02,578
呢架車，我以為以後都見唔返㗎。

257
00:11:02,661 --> 00:11:04,622
而你鍾意咁樣。

258
00:11:04,705 --> 00:11:08,376
鍾意咩樣？

259
00:11:08,459 --> 00:11:10,086
後生啲。

260
00:11:10,169 --> 00:11:11,962
後生過邊個？

261
00:11:12,046 --> 00:11:13,422
Allison，你講嘢好奇怪。

262
00:11:13,506 --> 00:11:16,550
好，我知，我知。

263
00:11:16,634 --> 00:11:19,261
你唔會明，但呢樣嘢...

264
00:11:19,345 --> 00:11:20,554
（笑）

265
00:11:20,638 --> 00:11:23,599
成件事，俾架van撞，

266
00:11:23,682 --> 00:11:25,768
喺醫院留醫，

267
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
你而家講緊車房。

268
00:11:28,479 --> 00:11:29,814
全部，

269
00:11:29,897 --> 00:11:31,607
就好似我之前經歷過咁。

270
00:11:31,690 --> 00:11:35,653
就好似，好似我而家處於一個好大嘅既視感之中。

271
00:11:37,697 --> 00:11:39,573
哦。做咩？

272
00:11:39,657 --> 00:11:44,286
親愛嘅，點解你突然間咁唔開心？

273
00:11:44,370 --> 00:11:45,830
喂，一切都會冇事㗎。

274
00:11:45,913 --> 00:11:48,457
嚟啦，笑吓啦。

275
00:11:48,541 --> 00:11:50,459
對唔住，但我唔擅長呢啲嘢，你明唔明？

276
00:11:50,543 --> 00:11:53,629
我淨係... 當你開始講呢啲嘢，

277
00:11:53,712 --> 00:11:55,464
我唔擅長應付。我笑唔出。

278
00:11:55,548 --> 00:11:57,133
我... 你差啲...

279
00:11:57,216 --> 00:11:58,259
你今日差啲死咗。

280
00:11:58,342 --> 00:12:00,928
我意思係，當佢哋打電話俾我，

281
00:12:01,011 --> 00:12:02,805
我差啲心臟病發。

282
00:12:02,888 --> 00:12:04,473
仲要，我仲要返工。

283
00:12:04,557 --> 00:12:06,350
我意思係，我睇唔到有咩好笑。

284
00:12:06,434 --> 00:12:07,351
有咩好笑？

285
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
一啲都唔好笑。

286
00:12:08,519 --> 00:12:09,437
你係指呢樣？

287
00:12:09,520 --> 00:12:11,147
我而家同你講呢番話？

288
00:12:11,230 --> 00:12:12,314
呢段對話，都係既視感？

289
00:12:12,398 --> 00:12:15,443
呢啲係你之前經歷過嘅嘢？

290
00:12:15,526 --> 00:12:17,820
唔係，我從來冇講過呢段對話。

291
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
好，因為我係第一次經歷我嘅人生，

292
00:12:19,530 --> 00:12:21,866
就係而家，呢一刻。

293
00:12:21,949 --> 00:12:24,368
而我，老實講，我好擔心你。

294
00:12:24,452 --> 00:12:25,661
我擔心我哋嘅BB，

295
00:12:25,744 --> 00:12:26,954
同埋擔心我哋其他嘅仔女。

296
00:12:27,037 --> 00:12:29,165
我、我、我真係諗緊應唔應該掉頭

297
00:12:29,248 --> 00:12:30,583
車你返醫院

298
00:12:30,666 --> 00:12:32,501
叫佢哋再檢查清楚啲。

299
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
唔使，唔使，唔使。

300
00:12:33,502 --> 00:12:35,671
親愛嘅，我話你知，冇必要。

301
00:12:35,754 --> 00:12:36,797
一切都冇事。

302
00:12:36,881 --> 00:12:38,299
冇晒既視感啦。

303
00:12:38,382 --> 00:12:40,676
既視感已經消失咗，好未？

304
00:12:44,597 --> 00:12:46,599
多謝你。

305
00:12:50,436 --> 00:12:51,896
好。

306
00:12:51,979 --> 00:12:54,023
而家... 好。

307
00:12:54,106 --> 00:12:57,526
聽住，我喺醫院打咗電話去大學，

308
00:12:57,610 --> 00:12:59,153
留咗口訊俾你所有教授。

309
00:12:59,236 --> 00:13:01,405
我話佢哋你今個星期都唔會返學，

310
00:13:01,489 --> 00:13:03,532
甚至可能更耐。

311
00:13:03,616 --> 00:13:05,034
好未？

312
00:13:05,117 --> 00:13:07,703
而家，應承我你會返屋企瞓覺。

313
00:13:07,786 --> 00:13:10,080
我會去學校接Ariel

314
00:13:10,164 --> 00:13:12,708
同去日托中心接Bridgette，好未？

315
00:13:12,791 --> 00:13:14,168
如果有任何事，任何事，

316
00:13:14,251 --> 00:13:15,711
陣痛之類，我有傳呼機，

317
00:13:15,794 --> 00:13:17,171
我有手機。

318
00:13:17,254 --> 00:13:19,173
親愛嘅，幾個星期內都唔會有嘢發生㗎。

319
00:13:19,256 --> 00:13:21,258
你唔知㗎。你唔知㗎。

320
00:13:25,638 --> 00:13:27,223
DEVALOS（電視上）：雖然可能係間接證據，

321
00:13:27,306 --> 00:13:28,682
但都好有說服力。（相機快門聲）

322
00:13:28,766 --> 00:13:30,434
我深信呢個陪審團

323
00:13:30,518 --> 00:13:32,561
會裁定Nathan Hunsecker謀殺妻子罪名成立，

324
00:13:32,645 --> 00:13:34,063
絕對冇問題。

325
00:13:34,146 --> 00:13:36,774
記者：我相信大部分觀眾都知道，

326
00:13:36,857 --> 00:13:39,902
Jessamyn Hunsecker大約六個星期前失蹤。

327
00:13:39,985 --> 00:13:43,072
失蹤冇幾耐，警方就拘捕咗佢老公，

328
00:13:43,155 --> 00:13:44,198
Nathan Hunsecker，

329
00:13:44,281 --> 00:13:45,491
控告佢謀殺。

330
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
天啊，係佢。

331
00:13:48,661 --> 00:13:50,746
（鎖聲，門打開）

332
00:13:50,829 --> 00:13:52,665
ARIEL：媽咪！

333
00:13:54,124 --> 00:13:57,086
你冇事呀嘛？

334
00:13:57,169 --> 00:13:58,754
爸爸話咗我哋知發生咩事。

335
00:13:58,837 --> 00:14:00,089
係，我冇事。

336
00:14:00,172 --> 00:14:02,591
你覺得點呀？

337
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
我想同你傾兩句。

338
00:14:05,386 --> 00:14:06,303
JOE：好。

339
00:14:06,387 --> 00:14:08,430
咁，將來，

340
00:14:08,514 --> 00:14:10,766
你會喺地區檢察官辦公室做嘢。

341
00:14:10,849 --> 00:14:12,935
而呢個Hunsecker，

342
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
佢而家想入佢罪嗰個，

343
00:14:14,812 --> 00:14:17,231
佢最後會開槍殺死你哋兩個，

344
00:14:17,314 --> 00:14:21,485
謀殺你哋兩個，喺地區檢察官屋企。

345
00:14:21,569 --> 00:14:24,488
將來，五年後，係。

346
00:14:24,572 --> 00:14:26,448
將來。

347
00:14:26,532 --> 00:14:28,450
我覺得我需要警告佢。

348
00:14:28,534 --> 00:14:29,952
對唔住，警告邊個？

349
00:14:30,035 --> 00:14:31,620
地區檢察官。

350
00:14:31,704 --> 00:14:33,455
嗯哼。

351
00:14:33,539 --> 00:14:37,626
睇嚟你對呢件事好困擾。

352
00:14:37,710 --> 00:14:38,836
我知我令你唔開心。

353
00:14:38,919 --> 00:14:40,629
對唔住。

354
00:14:40,713 --> 00:14:42,631
但可能就係因為咁先會發生呢一切。

355
00:14:42,715 --> 00:14:45,259
可能就係因為咁我先會喺2004年醒返。

356
00:14:47,052 --> 00:14:49,096
你知唔知，將來，

357
00:14:49,179 --> 00:14:51,599
我成日同你講呢啲嘢。

358
00:14:51,682 --> 00:14:54,101
你想我講咩？

359
00:14:54,184 --> 00:14:56,437
我想你話我知應該點做。

360
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
親愛嘅，我唔覺得有咩可以做。

361
00:14:58,897 --> 00:15:01,191
你唔識地區檢察官。

362
00:15:01,275 --> 00:15:03,902
更重要嘅係，佢唔識你。

363
00:15:26,925 --> 00:15:29,219
Hunsecker太太，你嚟咗。

364
00:15:29,303 --> 00:15:30,804
違反咗我嘅判斷。

365
00:15:30,888 --> 00:15:32,473
嚟啦，唔好咁講。我唔明點解

366
00:15:32,556 --> 00:15:34,141
你要繼續兜兜轉轉講呢啲。

367
00:15:34,224 --> 00:15:35,851
又唔係有咩驚喜。

368
00:15:35,934 --> 00:15:37,436
我已經講得好清楚。

369
00:15:37,519 --> 00:15:41,065
我哋呢段關係，只係為咗開心。

370
00:15:41,148 --> 00:15:42,816
我哋開心過。

371
00:15:42,900 --> 00:15:44,234
我哋可以繼續開心。

372
00:15:44,318 --> 00:15:45,569
我唔係咁諗。

373
00:15:45,653 --> 00:15:47,571
點解？因為我鍾意你？

374
00:15:47,655 --> 00:15:48,405
因為我關心你？

375
00:15:48,489 --> 00:15:50,491
我結咗婚㗎。

376
00:15:50,574 --> 00:15:51,575
我唔係想有人鍾意我。

377
00:15:51,659 --> 00:15:53,661
我唔係想有人關心我。

378
00:15:53,744 --> 00:15:55,037
呢啲嘢屋企有。

379
00:16:01,126 --> 00:16:02,211
你知你愛我。

380
00:16:02,294 --> 00:16:03,545
唔係。

381
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
我鍾意你。

382
00:16:05,422 --> 00:16:07,508
我一直都鍾意你。

383
00:16:07,591 --> 00:16:09,343
但我愛我老公。

384
00:16:09,426 --> 00:16:12,596
就好似你愛我老公一樣。

385
00:16:12,680 --> 00:16:14,181
所以我需要你望住我

386
00:16:14,264 --> 00:16:15,849
話我知你明白一切都完咗。

387
00:16:15,933 --> 00:16:17,518
求吓你。Jess。

388
00:16:17,601 --> 00:16:19,395
唔好再打電話。

389
00:16:19,478 --> 00:16:21,397
唔好再send email，否則我會話俾佢知。

390
00:16:21,480 --> 00:16:24,942
我會話俾Nate知一切，咁對我唔好。

391
00:16:25,025 --> 00:16:27,444
但我哋都知道，對你都唔好。

392
00:16:34,451 --> 00:16:37,413
好。

393
00:16:37,496 --> 00:16:39,707
我明白。

394
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
但，你唔使而家就走㗎可？

395
00:16:43,502 --> 00:16:45,087
事實上，我要...

396
00:16:45,170 --> 00:16:48,257
因為我準備咗野餐。

397
00:16:48,340 --> 00:16:49,591
而家係半夜。

398
00:16:49,675 --> 00:16:50,592
係，係...

399
00:16:50,676 --> 00:16:52,886
燭光野餐。

400
00:16:52,970 --> 00:16:53,721
蠟燭，

401
00:16:53,804 --> 00:16:55,097
枱布鋪咗喺地下，仲有酒...

402
00:16:55,180 --> 00:16:56,223
唔好意思。

403
00:16:56,306 --> 00:16:59,643
求吓你，過嚟睇吓得唔得？

404
00:16:59,727 --> 00:17:00,602
（輕笑）

405
00:17:00,686 --> 00:17:02,396
我用咗四十五分鐘整好晒

406
00:17:02,479 --> 00:17:03,439
你睇吓我。

407
00:17:03,522 --> 00:17:04,940
你唔使食嘢

408
00:17:05,022 --> 00:17:05,816
又唔使飲嘢。

409
00:17:05,898 --> 00:17:10,362
淨係求吓你，至少過嚟睇吓。

410
00:17:10,445 --> 00:17:13,156
好唔好？唔好要我摺起佢收埋

411
00:17:13,240 --> 00:17:15,409
帶返屋企，但係你連睇都冇睇過。

412
00:17:18,037 --> 00:17:19,413
好。

413
00:17:19,496 --> 00:17:20,455
得。

414
00:17:20,539 --> 00:17:21,790
我睇吓啦。

415
00:17:21,874 --> 00:17:23,834
但係之後我要走㗎。

416
00:17:23,916 --> 00:17:25,669
好。好。

417
00:17:26,670 --> 00:17:28,672
（貓頭鷹叫聲）

418
00:17:32,676 --> 00:17:33,927
你覺得點樣？

419
00:17:34,011 --> 00:17:35,512
我唔明喎。

420
00:17:35,596 --> 00:17:37,681
野餐喺邊？

421
00:17:37,765 --> 00:17:39,767
我見唔到有蠟燭。

422
00:17:42,895 --> 00:17:44,646
呢啲係咩嚟㗎？

423
00:17:44,730 --> 00:17:46,106
呢啲？

424
00:17:46,190 --> 00:17:49,610
呢啲就係你想要嘅嘢。

425
00:17:49,693 --> 00:17:50,944
（倒抽一口氣）

426
00:17:51,028 --> 00:17:52,529
呢個係我話俾你聽我明。唔好。

427
00:17:52,613 --> 00:17:53,614
求吓你，唔好開槍射我。

428
00:17:53,697 --> 00:17:54,615
求吓你！

429
00:17:54,698 --> 00:17:56,158
（倒抽一口氣）

430
00:17:56,241 --> 00:17:57,284
天啊。

431
00:18:00,954 --> 00:18:03,999
（撥號聲）

432
00:18:04,082 --> 00:18:05,167
喂，你好。

433
00:18:05,250 --> 00:18:06,210
我叫Allison Dubois，

434
00:18:06,293 --> 00:18:09,671
我、我想搵地區檢察官。

435
00:18:09,755 --> 00:18:12,549
我有關於Nathan Hunsecker案嘅資料，

436
00:18:12,633 --> 00:18:13,675
有人俾咗呢個號碼我。

437
00:18:13,759 --> 00:18:15,427
呃，早晨，Dubois太太。

438
00:18:15,511 --> 00:18:16,637
我係Scanlon警員。

439
00:18:16,720 --> 00:18:20,474
咁，呃，你講緊咩資料？

440
00:18:20,557 --> 00:18:22,476
等陣，唔好意思。

441
00:18:22,559 --> 00:18:25,395
你係話Scanlon警員，唔係Scanlon探員？

442
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
呃，唔係，太太。

443
00:18:26,939 --> 00:18:29,191
探員，呃...佢哋唔會聽舉報熱線。

444
00:18:29,274 --> 00:18:30,359
警員先會。

445
00:18:30,442 --> 00:18:32,569
咁，今日有咩可以幫到你？

446
00:18:32,653 --> 00:18:34,154
好、好。

447
00:18:34,238 --> 00:18:38,575
咁，呃，Scanlon警員，我有理由相信

448
00:18:38,659 --> 00:18:41,578
地區檢察官告錯人。

449
00:18:41,662 --> 00:18:43,205
事實上，我肯定知道

450
00:18:43,288 --> 00:18:45,332
Nathan Hunsecker冇殺佢老婆。

451
00:18:45,415 --> 00:18:46,667
係另一個男人做嘅。

452
00:18:46,750 --> 00:18:48,377
如果你鍾意，我可以俾你

453
00:18:48,460 --> 00:18:50,254
詳細描述嗰個男人嘅樣。

454
00:18:50,337 --> 00:18:51,421
我甚至話到俾你知

455
00:18:51,505 --> 00:18:54,007
佢將Jessamyn Hunsecker嘅屍體埋喺邊。

456
00:18:54,091 --> 00:18:55,259
等陣先。

457
00:18:55,342 --> 00:18:57,177
你係話你係目擊證人？

458
00:18:57,261 --> 00:18:59,555
你係話你真係見到呢單謀殺案發生？

459
00:18:59,638 --> 00:19:02,391
呃，唔係，唔係。

460
00:19:02,474 --> 00:19:03,392
唔完全係。

461
00:19:03,475 --> 00:19:04,518
咁，我唔明。

462
00:19:04,601 --> 00:19:06,728
你點會知真正兇手個樣

463
00:19:06,812 --> 00:19:08,522
如果你冇親眼見到佢殺人？

464
00:19:08,605 --> 00:19:10,566
同埋你點會知屍體埋喺邊

465
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
如果你冇見到人哋埋？

466
00:19:12,276 --> 00:19:13,569
唔好意思。你可唔可以，呃，

467
00:19:13,652 --> 00:19:14,987
再串多次你個名俾我聽，太太？

468
00:19:15,988 --> 00:19:17,030
喂？

469
00:19:17,114 --> 00:19:19,366
太太，你仲喺度嗎？

470
00:19:19,449 --> 00:19:21,410
你明唔明知故意提供

471
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
假資訊俾警方係犯法㗎？

472
00:19:22,703 --> 00:19:23,620
（掛線聲）

473
00:19:23,704 --> 00:19:24,454
JOE：你唔覺得

474
00:19:24,538 --> 00:19:26,623
應該食啲早餐咩？

475
00:19:26,707 --> 00:19:28,041
今日星期二，食窩夫嘅日子。

476
00:19:28,125 --> 00:19:29,751
你最鍾意嘅。

477
00:19:29,835 --> 00:19:30,794
今日星期二？

478
00:19:30,878 --> 00:19:32,546
成日都係。

479
00:19:35,340 --> 00:19:39,094
喂，呃，你介唔介意我借你架車？

480
00:19:39,177 --> 00:19:41,722
我可以車啲女去托兒所同學校。

481
00:19:41,805 --> 00:19:43,599
仲可以車你返工。

482
00:19:43,682 --> 00:19:46,894
做咩，你，你精神好到可以去上堂咩？

483
00:19:48,979 --> 00:19:52,941
哦，我只係，呃，有啲嘢想去做。

484
00:19:54,359 --> 00:19:56,069
（拉丁音樂播放中）

485
00:19:56,153 --> 00:19:58,405
唔該晒，Lucy。

486
00:19:58,488 --> 00:20:01,116
ALLISON：唔好意思，檢察官先生。

487
00:20:01,199 --> 00:20:02,659
唔好意思打擾你食晏。

488
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
我打過去你辦公室，

489
00:20:04,202 --> 00:20:06,413
但係佢哋唔肯幫我駁線。

490
00:20:06,496 --> 00:20:09,625
我有關於Nathan Hunsecker案嘅資料，

491
00:20:09,708 --> 00:20:11,793
我覺得可以幫到證明佢無罪。

492
00:20:11,877 --> 00:20:14,296
係咩？

493
00:20:14,379 --> 00:20:16,924
唔、唔好意思。我哋...識嘅咩？

494
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
我哋見過？

495
00:20:18,508 --> 00:20:19,635
（輕笑）

496
00:20:19,718 --> 00:20:21,637
呃，坐低先。

497
00:20:21,720 --> 00:20:24,431
呃，你睇落應該要坐低。

498
00:20:24,514 --> 00:20:27,142
呃，唔好意思。我未問到你個名。

499
00:20:27,225 --> 00:20:29,311
（輕聲笑）

500
00:20:29,394 --> 00:20:30,312
我姓Dubois。

501
00:20:30,395 --> 00:20:31,647
Allison Dubois。

502
00:20:31,730 --> 00:20:34,316
好，Dubois小姐。

503
00:20:34,399 --> 00:20:36,151
呃，你想同我講咩？

504
00:20:36,234 --> 00:20:38,612
我可以形容到

505
00:20:38,695 --> 00:20:40,697
開槍殺Jessamyn Hunsecker嗰個男人。

506
00:20:40,781 --> 00:20:43,825
我甚至話到俾你知佢埋喺邊。

507
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
嘩，呢個線索好勁喎。

508
00:20:45,744 --> 00:20:48,455
呃，可唔可以問你點知呢啲嘢？

509
00:20:48,538 --> 00:20:50,832
哦，你唔知會簡單啲。

510
00:20:50,916 --> 00:20:52,501
最緊要係，我可以帶你

511
00:20:52,584 --> 00:20:54,503
直接去佢屍體嘅位置。

512
00:20:54,586 --> 00:20:57,506
我哋可以坐同一架車去，如果你鍾意。

513
00:20:57,589 --> 00:20:59,299
你有冇同警方講晒呢啲？

514
00:20:59,383 --> 00:21:01,468
我試過。

515
00:21:01,551 --> 00:21:03,345
有咩問題？

516
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
佢哋問咗同你一樣嘅問題。

517
00:21:04,805 --> 00:21:06,515
佢哋想知我點知。

518
00:21:06,598 --> 00:21:08,350
咁你點講？

519
00:21:08,433 --> 00:21:09,559
我收咗線。

520
00:21:11,561 --> 00:21:15,107
你係咪唔敢話我知你點知？

521
00:21:15,190 --> 00:21:16,650
如果你同呢單案有關，

522
00:21:16,733 --> 00:21:18,402
我或者可以同你傾

523
00:21:18,485 --> 00:21:19,987
某啲安排，

524
00:21:20,070 --> 00:21:22,531
用你嘅證供換取寬大處理。

525
00:21:22,614 --> 00:21:24,074
我冇份。

526
00:21:28,453 --> 00:21:30,872
我喺夢境見到。

527
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
（輕笑）

528
00:21:33,750 --> 00:21:34,793
吓？

529
00:21:34,876 --> 00:21:37,671
我知呢啲聽落好怪，但我成日都發呢啲夢。

530
00:21:37,754 --> 00:21:39,506
呢啲夢，我係話。會顯示嘢俾我睇嘅夢。

531
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
而且其實都幾準確。

532
00:21:42,759 --> 00:21:43,719
咁即係我哋去唔去？

533
00:21:43,802 --> 00:21:46,054
即係你想我帶你睇屍體？

534
00:21:46,138 --> 00:21:50,559
唔係。即係我要走。

535
00:21:53,186 --> 00:21:54,521
但係，先生，佢會殺咗你。

536
00:21:58,525 --> 00:22:00,569
你頭先講咩？

537
00:22:00,652 --> 00:22:01,945
Nathan Hunsecker。

538
00:22:02,029 --> 00:22:03,780
五年之後，佢會嚟你屋企，

539
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
然後開槍射你，我估係因為

540
00:22:06,158 --> 00:22:08,076
你判佢一個冇做過嘅罪。

541
00:22:08,160 --> 00:22:10,620
好，小姐，我嘅直覺係轉身走，

542
00:22:10,704 --> 00:22:12,414
但我見你好大肚，

543
00:22:12,497 --> 00:22:14,583
我有啲擔心你嘅精神健康。

544
00:22:14,666 --> 00:22:15,584
你有冇人睇住？

545
00:22:15,667 --> 00:22:17,085
有冇人可以打電話俾？

546
00:22:17,169 --> 00:22:18,462
冇，冇人可以打。

547
00:22:18,545 --> 00:22:20,088
我只係...我需要你明。

548
00:22:20,172 --> 00:22:24,593
我會見到嘢。有時我甚至知道

549
00:22:24,676 --> 00:22:25,469
未發生嘅事。

550
00:22:25,552 --> 00:22:28,597
我明呢啲聽落好癲，

551
00:22:28,680 --> 00:22:30,432
但信唔信都好，幾年之後

552
00:22:30,515 --> 00:22:32,601
你會開始依靠我。

553
00:22:32,684 --> 00:22:34,144
我哋會一齊合作。

554
00:22:34,227 --> 00:22:35,228
我哋會做朋友。

555
00:22:35,312 --> 00:22:38,648
你估我點知你會喺度？

556
00:22:38,732 --> 00:22:41,276
因為有一日，幾年後，當我哋係朋友，

557
00:22:41,359 --> 00:22:44,237
你會話我知你每個星期二嚟呢度

558
00:22:44,321 --> 00:22:46,073
食 carnita 三文治，

559
00:22:46,156 --> 00:22:48,408
話係全城最好食，

560
00:22:48,492 --> 00:22:49,785
令你諗起

561
00:22:49,868 --> 00:22:51,286
你Maria姨媽整嘅三文治

562
00:22:51,369 --> 00:22:52,746
當你去Rosarita探佢嗰陣。

563
00:22:54,873 --> 00:22:58,460
求吓你，先生，淨係派人去

564
00:22:58,543 --> 00:22:59,795
Clove Lake Park嘅入口。

565
00:22:59,878 --> 00:23:01,797
佢埋喺一個淺墳

566
00:23:01,880 --> 00:23:05,092
喺樹林邊入面。

567
00:23:05,175 --> 00:23:07,177
佢頭部中咗一槍。

568
00:23:14,059 --> 00:23:16,436
JOE：你知唔知額外嘅牙刷喺邊？

569
00:23:16,520 --> 00:23:19,314
喂，你聽到我講嘢嗎？

570
00:23:19,397 --> 00:23:22,651
哦，係，唔好意思。吓。

571
00:23:22,734 --> 00:23:25,654
我會有另一個BB。

572
00:23:25,737 --> 00:23:28,448
我仲諗住我哋搞掂晒呢啲，

573
00:23:28,532 --> 00:23:31,493
但而家我又要重新嚟過。

574
00:23:31,576 --> 00:23:33,662
第四次。

575
00:23:33,745 --> 00:23:35,664
真係最後一個知。

576
00:23:35,747 --> 00:23:37,332
唉，我覺得自己好蠢。

577
00:23:37,415 --> 00:23:39,668
我仲以為我幫你執緊袋

578
00:23:39,751 --> 00:23:40,377
係為咗第三個BB。

579
00:23:40,460 --> 00:23:42,546
（輕笑）係，我見到。

580
00:23:42,629 --> 00:23:43,672
你做咩咁做？

581
00:23:43,755 --> 00:23:46,466
你可以話我癲，見你聽日就預產期。

582
00:23:46,550 --> 00:23:48,385
你有冇偏好？

583
00:23:48,468 --> 00:23:49,594
冇咩所謂。

584
00:23:52,430 --> 00:23:54,641
喂，你知唔知，你唔使咁急執呢個袋。

585
00:23:54,724 --> 00:23:56,351
Marie會遲，佢仲有三個星期

586
00:23:56,434 --> 00:23:58,019
先會嚟。

587
00:24:00,272 --> 00:24:01,523
我哋又係生女？

588
00:24:04,776 --> 00:24:06,194
（嘆氣）你知唔知？

589
00:24:06,278 --> 00:24:09,990
我唔記得咗我哋今次唔會知。

590
00:24:10,073 --> 00:24:12,492
（門鈴響）

591
00:24:12,576 --> 00:24:15,495
咦，會係邊個？差唔多夜晚十點。

592
00:24:15,579 --> 00:24:16,872
你唔知？

593
00:24:16,955 --> 00:24:19,416
你乜都知㗎！

594
00:24:21,626 --> 00:24:22,586
有咩可以幫你？

595
00:24:22,669 --> 00:24:25,380
晚安，先生。我哋搵Allison Dubois。

596
00:24:25,463 --> 00:24:27,257
呃，關於咩事？

597
00:24:27,340 --> 00:24:29,551
我哋地區檢察官想同佢傾

598
00:24:29,634 --> 00:24:31,720
關於佢提供嘅一啲資料

599
00:24:31,803 --> 00:24:34,181
關於Hunsecker案。你係Allison Dubois？

600
00:24:34,264 --> 00:24:36,558
資料？咩資料？

601
00:24:36,641 --> 00:24:38,518
你知唔知佢講緊乜嘢？

602
00:24:38,602 --> 00:24:41,104
我完全知佢講緊乜嘢。

603
00:24:41,188 --> 00:24:44,399
總之，各位，我哋要出發喇。好重要

604
00:24:44,482 --> 00:24:46,276
今晚要同地區檢察官傾。

605
00:24:46,359 --> 00:24:49,070
你睇到㗎，我太太就快生得。

606
00:24:49,154 --> 00:24:50,947
親愛嘅，你可唔可以睇住啲細路？

607
00:24:51,031 --> 00:24:53,408
我去換件衫就嚟。

608
00:24:53,491 --> 00:24:55,869
多謝你合作，太太。

609
00:24:55,952 --> 00:24:58,622
雖然我唔係好情願，

610
00:24:58,705 --> 00:24:59,915
但今日下晝我派咗隊調查員

611
00:24:59,998 --> 00:25:02,250
去咗Clove Lake Park。

612
00:25:02,334 --> 00:25:03,793
Jessamyn Hunsecker嘅屍體就喺

613
00:25:03,877 --> 00:25:04,920
你講嘅位置，

614
00:25:05,003 --> 00:25:08,590
頭部中咗一槍。

615
00:25:08,673 --> 00:25:12,385
唔使客氣。

616
00:25:12,469 --> 00:25:13,428
（嗤笑）

617
00:25:13,511 --> 00:25:16,431
我帶你嚟唔係為咗多謝你，Dubois太太。

618
00:25:16,514 --> 00:25:18,642
你喺度係因為我仲要你話畀我知

619
00:25:18,725 --> 00:25:20,602
你點解會知道呢啲嘢。

620
00:25:20,685 --> 00:25:23,438
就算我哋今朝傾過，

621
00:25:23,521 --> 00:25:24,731
我需要一個合理

622
00:25:24,814 --> 00:25:26,066
嘅解釋。

623
00:25:26,149 --> 00:25:28,610
我已經畀咗你唯一嘅解釋。

624
00:25:28,693 --> 00:25:30,403
你係目擊證人？

625
00:25:30,487 --> 00:25:31,488
你係共犯？

626
00:25:31,571 --> 00:25:35,283
我向你保證，我同Jessamyn Hunsecker

627
00:25:35,367 --> 00:25:37,410
嘅事完全無關。

628
00:25:37,494 --> 00:25:39,454
對唔住，你嘅保證對我嚟講冇價值，

629
00:25:39,537 --> 00:25:41,122
對你都冇幫助。

630
00:25:41,206 --> 00:25:45,252
我要一個解釋，一個現實嘅解釋。

631
00:25:46,211 --> 00:25:47,754
（呼氣）

632
00:25:50,173 --> 00:25:52,133
你應該知道，當屍體被挖出嚟嗰陣，

633
00:25:52,217 --> 00:25:54,135
罪案現場組相信佢哋喺Hunsecker小姐嘅衫上面

634
00:25:54,219 --> 00:25:55,136
搵到啲DNA。

635
00:25:55,220 --> 00:25:56,471
咩類型嘅DNA？

636
00:25:56,554 --> 00:25:59,599
我唔想講住。

637
00:25:59,683 --> 00:26:01,476
只係我哋懷疑屬於某個人，

638
00:26:01,559 --> 00:26:03,645
同Hunsecker太太嘅死有關。

639
00:26:03,728 --> 00:26:07,482
我肯定你唔介意提供自己嘅DNA樣本

640
00:26:07,565 --> 00:26:09,484
畀警方做比對？

641
00:26:09,567 --> 00:26:10,652
唔介意，當然唔介意。

642
00:26:10,735 --> 00:26:12,404
咁就簡單。

643
00:26:14,072 --> 00:26:14,990
而家只要你話畀我知

644
00:26:15,073 --> 00:26:16,866
你點知個屍體埋喺邊。

645
00:26:16,950 --> 00:26:18,994
我已經講咗。

646
00:26:20,954 --> 00:26:21,830
（嘆氣）

647
00:26:21,913 --> 00:26:23,999
所以你唯一嘅解釋

648
00:26:24,082 --> 00:26:26,668
就係發夢夢到？

649
00:26:26,751 --> 00:26:27,836
唔係我唯一嘅解釋。

650
00:26:27,919 --> 00:26:31,089
係唯一嘅解釋。

651
00:26:32,841 --> 00:26:34,342
咁你就迫到我冇得揀。

652
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
警員，請你帶Dubois太太

653
00:26:36,094 --> 00:26:37,012
去登記處。

654
00:26:37,095 --> 00:26:39,347
你...你做咩？

655
00:26:39,431 --> 00:26:41,057
我要拘捕你，

656
00:26:41,141 --> 00:26:42,684
妨礙司法公正。

657
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
我冇做錯任何事。

658
00:26:44,060 --> 00:26:45,812
你有權請律師。

659
00:26:45,895 --> 00:26:47,897
如果你請唔起，法庭會幫你安排。

660
00:26:54,654 --> 00:26:56,364
我可唔可以見吓我太太？

661
00:26:56,448 --> 00:26:57,741
佢懷孕九個月㗎。

662
00:26:57,824 --> 00:26:58,575
你太太而家喺登記處，

663
00:26:58,658 --> 00:27:00,744
Dubois先生。佢正喺度辦手續。

664
00:27:00,827 --> 00:27:02,537
聽朝佢會見法官。

665
00:27:02,620 --> 00:27:03,538
聽朝？

666
00:27:03,621 --> 00:27:05,123
你冇聽到我話

667
00:27:05,206 --> 00:27:06,374
佢懷孕九個月咩？

668
00:27:06,458 --> 00:27:09,252
佢預產期係聽日。

669
00:27:09,336 --> 00:27:11,046
喂，我知佢有時會講啲...

670
00:27:11,129 --> 00:27:13,298
你明㗎，講啲好癲嘅嘢，

671
00:27:13,381 --> 00:27:14,883
但佢絕對冇殺人。

672
00:27:14,966 --> 00:27:16,843
喂，可能佢有，可能佢冇。

673
00:27:16,926 --> 00:27:19,679
我唔知。我只係知佢準確知道

674
00:27:19,763 --> 00:27:21,556
Jessamyn Hunsecker嘅屍體喺邊。

675
00:27:21,639 --> 00:27:23,725
呢樣嘢唔可以用荷爾蒙解釋。

676
00:27:23,808 --> 00:27:25,727
（電話響）唔好意思。

677
00:27:25,810 --> 00:27:27,937
Officer Scanlon。

678
00:27:29,481 --> 00:27:32,442
我而家正同個老公傾緊。

679
00:27:32,525 --> 00:27:35,070
你講笑呀？

680
00:27:35,153 --> 00:27:38,990
唔，我會話畀佢知，好，好。

681
00:27:39,074 --> 00:27:41,743
係地區檢察官辦公室打嚟。

682
00:27:41,826 --> 00:27:43,578
似乎你會見到你太太

683
00:27:43,661 --> 00:27:46,081
比我哋諗嘅快好多。

684
00:27:46,164 --> 00:27:47,415
（嗶嗶聲）

685
00:28:04,599 --> 00:28:05,517
（嘆氣）

686
00:28:05,600 --> 00:28:08,144
Dubois太太，我會畀你最後一次機會

687
00:28:08,228 --> 00:28:09,979
話畀我知你點知

688
00:28:10,063 --> 00:28:12,315
Jessamyn Hunsecker嘅屍體喺邊。

689
00:28:12,399 --> 00:28:14,109
我講咗㗎。

690
00:28:14,192 --> 00:28:15,902
發夢夢到嘅。

691
00:28:15,985 --> 00:28:16,903
我見到佢塊面。

692
00:28:16,986 --> 00:28:19,280
我見到殺佢嗰個男人嘅樣。

693
00:28:19,364 --> 00:28:21,324
（嘆氣）

694
00:28:24,369 --> 00:28:25,745
好啦。

695
00:28:25,829 --> 00:28:29,999
你可以走喇。你老公等緊你。

696
00:28:30,083 --> 00:28:31,584
我唔明。

697
00:28:31,668 --> 00:28:33,962
你係話...我唔再俾人拘留？

698
00:28:34,045 --> 00:28:35,630
就係咁解。

699
00:28:35,713 --> 00:28:37,632
Nathan Hunsecker嘅案件已經完結。

700
00:28:37,715 --> 00:28:39,592
點會咁？

701
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
冇可能。

702
00:28:41,594 --> 00:28:43,638
佢冇做過。

703
00:28:43,721 --> 00:28:45,098
佢冇殺佢老婆。

704
00:28:45,181 --> 00:28:47,142
事實係，Hunsecker先生唔同意你。

705
00:28:47,225 --> 00:28:49,436
我啱啱同佢律師傾完電話。

706
00:28:49,519 --> 00:28:51,980
為咗將控罪減為二級謀殺，

707
00:28:52,063 --> 00:28:54,315
Hunsecker先生會將抗辯由唔認罪

708
00:28:54,399 --> 00:28:55,483
改為認罪。

709
00:28:55,567 --> 00:28:58,027
你唔可以接受呢個協議。你一定唔可以。

710
00:28:58,111 --> 00:29:00,321
呢個人係無辜㗎。Dubois太太，

711
00:29:00,405 --> 00:29:03,700
以我經驗，無辜嘅人通常唔會認罪。

712
00:29:03,783 --> 00:29:06,161
天啊，檢察官先生，你犯咗

713
00:29:06,244 --> 00:29:07,328
一個大錯。

714
00:29:07,412 --> 00:29:09,664
可能係，可能唔係。

715
00:29:09,747 --> 00:29:12,625
但我畀你啲忠告。

716
00:29:12,709 --> 00:29:14,335
我覺得你係個好有問題嘅女人。

717
00:29:14,419 --> 00:29:16,337
你需要專業協助，

718
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
為咗你老公同你啲細路著想，

719
00:29:18,548 --> 00:29:19,466
我希望你會去睇醫生。

720
00:29:19,549 --> 00:29:23,344
喺呢之前，記住：如果你再干預

721
00:29:23,428 --> 00:29:25,013
其他城市調查，

722
00:29:25,096 --> 00:29:26,848
我一定會令你被起訴

723
00:29:26,931 --> 00:29:29,559
到法律最盡嘅程度。

724
00:29:41,779 --> 00:29:44,782
我叫咗對面街嘅Richards太太睇住啲女。

725
00:29:44,866 --> 00:29:47,202
我呃佢話你以為自己作動，

726
00:29:47,285 --> 00:29:48,703
所以我送你上咗的士。

727
00:29:48,786 --> 00:29:50,914
返到屋企，

728
00:29:50,997 --> 00:29:53,166
我哋就話係假警報，好唔好？

729
00:29:53,249 --> 00:29:55,585
多謝你嚟接我。

730
00:29:55,668 --> 00:29:57,879
嗯。可唔可以問你一樣嘢？

731
00:29:57,962 --> 00:30:01,716
呃，個警察話你話畀警方知

732
00:30:01,799 --> 00:30:03,718
準確喺邊度搵到個女人嘅屍體。

733
00:30:05,637 --> 00:30:07,722
你點做到㗎？

734
00:30:07,805 --> 00:30:09,682
你點知㗎？

735
00:30:21,194 --> 00:30:24,697
係個女仔嚟㗎？

736
00:30:24,781 --> 00:30:28,076
Marie？

737
00:30:28,159 --> 00:30:30,578
佢唔係仲有三個星期先嚟咩？

738
00:30:33,456 --> 00:30:36,459
佢死咗？

739
00:30:36,543 --> 00:30:38,753
Jessamyn死咗？

740
00:30:38,836 --> 00:30:41,589
對唔住，Nate。

741
00:30:41,673 --> 00:30:44,759
佢哋喺Clove Lake Park搵到佢嘅屍體。

742
00:30:51,724 --> 00:30:53,810
聽住，我知呢個好難接受，

743
00:30:53,893 --> 00:30:57,105
但我需要你集中精神。

744
00:30:57,188 --> 00:31:00,275
你要做啲艱難嘅決定。

745
00:31:00,358 --> 00:31:01,609
我哋有個機會窗口，

746
00:31:01,693 --> 00:31:03,528
但好快就會關閉。

747
00:31:03,611 --> 00:31:07,073
我覺得係時候同地區檢察官傾

748
00:31:07,156 --> 00:31:09,117
傾個協議。

749
00:31:09,200 --> 00:31:13,121
咩？點...點解我要咁做？

750
00:31:13,204 --> 00:31:15,164
點解我要傾協議？

751
00:31:15,248 --> 00:31:16,666
Nate...

752
00:31:20,420 --> 00:31:25,466
Manuel Devalos會釘死你。

753
00:31:25,550 --> 00:31:28,636
你已經親手將十字架同釘交畀佢。

754
00:31:28,720 --> 00:31:30,513
你連Jessamyn失蹤嗰晚

755
00:31:30,597 --> 00:31:32,807
喺邊都唔知。

756
00:31:32,890 --> 00:31:36,811
而家呢個人佢一定要贏呢單案。

757
00:31:36,894 --> 00:31:39,147
佢嘅信譽就靠呢單案。

758
00:31:39,230 --> 00:31:41,524
佢係個無情嘅政治動物。

759
00:31:41,608 --> 00:31:44,319
任何同佢對抗過嘅人都會咁話你知。

760
00:31:44,402 --> 00:31:46,779
佢會不擇手段去贏。

761
00:31:46,863 --> 00:31:49,032
而且坦白講...

762
00:31:49,115 --> 00:31:51,034
如果佢叫佢啲探員

763
00:31:51,117 --> 00:31:53,620
喺你老婆嘅屍體上栽種證據

764
00:31:53,703 --> 00:31:55,747
嚟陷害你，我都唔會驚訝。

765
00:31:55,830 --> 00:32:00,877
然後你就面對死刑。

766
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
天，我唔可以傾協議。

767
00:32:04,047 --> 00:32:05,089
我冇殺佢。

768
00:32:05,173 --> 00:32:06,758
Nate...

769
00:32:09,260 --> 00:32:11,679
我哋識咗好耐。

770
00:32:11,763 --> 00:32:13,556
我接呢單案係幫你。

771
00:32:13,640 --> 00:32:15,308
我甚至冇收費，

772
00:32:15,391 --> 00:32:18,311
但如果你唔聽我嘅建議，

773
00:32:18,394 --> 00:32:21,272
我別無選擇，只能退出。

774
00:32:29,656 --> 00:32:31,658
好。

775
00:32:34,661 --> 00:32:37,622
打畀地區檢察官辦公室。

776
00:32:50,760 --> 00:32:54,889
對唔住，Nathan，但呢個真係唯一嘅方法。

777
00:32:54,972 --> 00:32:56,974
（倒抽一口氣）

778
00:33:04,649 --> 00:33:06,067
多謝你，律師。

779
00:33:06,150 --> 00:33:07,568
多謝你嘅合作。

780
00:33:07,652 --> 00:33:09,696
ALLISON：檢察官先生？

781
00:33:11,823 --> 00:33:13,908
無論你做咩，都唔好同呢個人傾協議。

782
00:33:13,991 --> 00:33:16,577
Dubois太太，我以為我已經唔會再見到你。

783
00:33:16,661 --> 00:33:19,580
我之前講過，我會再講一次。

784
00:33:19,664 --> 00:33:21,290
Nathan Hunsecker係無辜㗎。

785
00:33:21,374 --> 00:33:24,419
對唔住，Dubois太太，你嘅資訊錯得好緊要。

786
00:33:24,502 --> 00:33:26,629
Nathan Hunsecker啱啱先同我

787
00:33:26,713 --> 00:33:28,756
同佢律師一齊喺法官面前

788
00:33:28,840 --> 00:33:30,758
承認二級謀殺罪。

789
00:33:30,842 --> 00:33:31,592
唔，冇可能。

790
00:33:31,676 --> 00:33:32,635
佢冇殺佢。

791
00:33:32,719 --> 00:33:34,595
係佢律師殺嘅。你講咩話？

792
00:33:34,679 --> 00:33:36,597
你係邊個？你夠膽

793
00:33:36,681 --> 00:33:37,724
咁樣指控我？

794
00:33:37,807 --> 00:33:38,766
律師先生，

795
00:33:38,850 --> 00:33:39,767
唔好理佢。

796
00:33:39,851 --> 00:33:41,144
佢係公眾滋擾，

797
00:33:41,227 --> 00:33:42,979
但我保證佢冇真正威脅。

798
00:33:43,062 --> 00:33:44,397
警員！

799
00:33:44,480 --> 00:33:45,940
唔好，唔好，唔好！

800
00:33:46,023 --> 00:33:49,277
佢同佢當事人嘅老婆有染。

801
00:33:49,360 --> 00:33:51,279
麻煩你帶佢離開法院。佢想結束呢段關係，

802
00:33:51,362 --> 00:33:52,613
仲威脅話要話俾佢老公知。

803
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
所以佢先殺咗佢！

804
00:33:53,823 --> 00:33:55,575
應該係佢去坐監先啱！

805
00:33:55,658 --> 00:33:57,785
唔好咁做！你犯緊大錯呀！

806
00:33:57,869 --> 00:33:59,954
（喘氣聲）

807
00:34:00,037 --> 00:34:01,581
我哋扶佢喺呢邊坐低先。

808
00:34:01,664 --> 00:34:02,790
哎呀...

809
00:34:02,874 --> 00:34:04,167
天啊。

810
00:34:04,250 --> 00:34:05,918
慢慢嚟，慢慢嚟。

811
00:34:06,002 --> 00:34:07,795
冇事㗎。冇事㗎。

812
00:34:07,879 --> 00:34:09,672
去打電話叫救護車。

813
00:34:09,755 --> 00:34:12,632
噓，你乖乖哋坐定定。

814
00:34:12,717 --> 00:34:13,760
你穿羊水喇。

815
00:34:13,842 --> 00:34:17,972
（低吼聲）：唔...唔得，唔得，唔得。

816
00:34:18,056 --> 00:34:20,475
唔得，咁樣唔啱。

817
00:34:20,558 --> 00:34:24,645
唔好，求吓你。

818
00:34:24,728 --> 00:34:27,690
Marie 仲有三個星期先出世㗎。

819
00:34:27,774 --> 00:34:29,484
呢件事唔應該發生㗎。

820
00:34:29,567 --> 00:34:31,652
（哭泣聲）

821
00:34:31,735 --> 00:34:35,614
（心跳監測器嗶嗶聲）

822
00:34:35,697 --> 00:34:37,784
唔好亂郁，Dubois 太太。

823
00:34:37,867 --> 00:34:40,036
你作動緊，而且流咗好多血。

824
00:34:40,119 --> 00:34:41,661
唔好彩，你個胎係臀位，

825
00:34:41,746 --> 00:34:43,498
我哋要即刻做

826
00:34:43,581 --> 00:34:44,665
緊急剖腹產手術。

827
00:34:44,748 --> 00:34:46,667
我哋要即刻幫你接生。

828
00:34:46,751 --> 00:34:49,295
我喺度，Allison。我喺你身邊，好冇？

829
00:34:49,378 --> 00:34:50,630
一切都會冇事㗎。

830
00:34:50,713 --> 00:34:51,839
胎兒心跳開始弱咗。

831
00:34:51,922 --> 00:34:53,257
發生咩事？

832
00:34:53,341 --> 00:34:55,009
準備手術！

833
00:34:55,092 --> 00:34:56,677
手套同手術袍。

834
00:34:56,761 --> 00:34:57,887
會冇事㗎，Allison。

835
00:34:57,970 --> 00:34:59,013
一切都會冇事㗎。

836
00:34:59,096 --> 00:35:00,640
（監測器嗶嗶聲）（Allison 呻吟聲）

837
00:35:01,641 --> 00:35:03,184
Joe，對唔住。

838
00:35:03,267 --> 00:35:04,560
我搞衰晒所有嘢。

839
00:35:04,644 --> 00:35:06,854
全部都係我嘅錯。

840
00:35:06,938 --> 00:35:08,689
陪住我，Allison，好冇？（監測器嗶嗶聲）

841
00:35:08,773 --> 00:35:10,316
你要陪住我。

842
00:35:10,399 --> 00:35:12,610
（變聲）：陪住我...

843
00:35:13,402 --> 00:35:15,029
（心跳監測器變成一條直線）

844
00:35:15,112 --> 00:35:16,989
（喘氣聲）

845
00:35:20,785 --> 00:35:23,621
（嘆氣聲）

846
00:35:28,751 --> 00:35:30,586
你仲未瞓？

847
00:35:30,670 --> 00:35:33,047
我以為你實瞓咗。

848
00:35:33,130 --> 00:35:36,884
係呀，我啱啱係瞓緊，大概一分鐘前都仲係。

849
00:35:36,968 --> 00:35:38,010
喂，而家邊個做總統？

850
00:35:39,011 --> 00:35:40,221
吓？

851
00:35:40,304 --> 00:35:43,015
當我冇問過。

852
00:35:43,099 --> 00:35:44,851
聽日係咪 Marie 生日？

853
00:35:44,934 --> 00:35:47,019
係，五歲喇。

854
00:35:47,103 --> 00:35:49,355
你唔好以為我冇喺走廊

855
00:35:49,438 --> 00:35:52,066
提過 Ariel 呢件事。

856
00:35:52,149 --> 00:35:53,651
Ariel，係...係呀。

857
00:35:53,734 --> 00:35:55,736
你啱啱去佢朋友間滑雪屋接佢？

858
00:35:55,820 --> 00:35:56,737
點樣呀？

859
00:35:56,821 --> 00:35:57,989
你話會點樣？

860
00:35:58,072 --> 00:35:59,407
佢一句嘢都冇講。

861
00:35:59,490 --> 00:36:00,950
一個字都冇。

862
00:36:01,033 --> 00:36:03,578
成程車返屋企我都冇辦法叫佢同我講嘢。

863
00:36:03,661 --> 00:36:04,912
我哋點會搞成咁㗎，Al？

864
00:36:04,996 --> 00:36:07,790
我哋究竟點會搞成咁㗎？

865
00:36:13,838 --> 00:36:14,755
（敲門聲）

866
00:36:14,839 --> 00:36:16,299
（門打開聲）

867
00:36:18,009 --> 00:36:20,219
我知道你嬲。

868
00:36:25,892 --> 00:36:27,935
我知道你好嬲。

869
00:36:28,019 --> 00:36:30,438
（嘆氣聲）

870
00:36:30,521 --> 00:36:32,773
但 Daddy 同我唔俾你去嗰個週末

871
00:36:32,857 --> 00:36:35,735
同嗰班 18 歲男仔一齊，係因為你仲未夠 18 歲。

872
00:36:38,321 --> 00:36:40,239
但你知唔知？

873
00:36:40,323 --> 00:36:42,950
好快你就會夠 18 歲。

874
00:36:43,034 --> 00:36:45,036
然後你就會 19 歲。

875
00:36:45,119 --> 00:36:49,290
眨吓眼你就會 40 歲。

876
00:36:49,373 --> 00:36:52,919
到時你好大機會會坐喺度

877
00:36:53,002 --> 00:36:55,296
同你 16 歲嘅女解釋

878
00:36:55,379 --> 00:36:59,258
點解佢要等吓先可以做某啲嘢。

879
00:37:01,219 --> 00:37:05,806
但...你揀咗用呢段時間

880
00:37:05,890 --> 00:37:10,144
嚟嬲 Daddy 同我，你知唔知，呢啲...

881
00:37:10,228 --> 00:37:12,188
呢啲時間你本來可以用嚟開心㗎。

882
00:37:12,271 --> 00:37:15,316
時間...

883
00:37:15,399 --> 00:37:16,817
就咁冇咗。

884
00:37:16,901 --> 00:37:18,319
永遠都追唔返。

885
00:37:18,402 --> 00:37:21,155
你睇，一秒就過咗。

886
00:37:21,239 --> 00:37:23,824
你永遠唔會再有。

887
00:37:23,908 --> 00:37:25,826
又過咗一秒。

888
00:37:25,910 --> 00:37:27,161
就咁浪費咗。

889
00:37:27,244 --> 00:37:32,416
我哋就係咁浪費咗時間嚟嬲。

890
00:37:36,379 --> 00:37:37,463
寶貝，你明唔明我講咩？

891
00:37:37,546 --> 00:37:39,340
我都唔肯定自己講得清唔清楚。

892
00:37:43,886 --> 00:37:45,054
但寶貝，你要知道：

893
00:37:45,137 --> 00:37:47,598
聽日你起身嘅時候，你又大一日，

894
00:37:47,682 --> 00:37:49,392
你又近一日

895
00:37:49,475 --> 00:37:52,520
到你可以做任何你想做嘅嘢。

896
00:37:52,603 --> 00:37:55,356
無論你嬲唔嬲 Daddy 同我，

897
00:37:55,439 --> 00:37:58,275
呢一日都會嚟。

898
00:38:02,363 --> 00:38:04,240
總之，係你嘅選擇。

899
00:38:09,328 --> 00:38:11,372
你要知道我愛你。

900
00:38:16,794 --> 00:38:18,212
（門打開聲）

901
00:38:19,422 --> 00:38:20,840
（門關上聲）

902
00:38:21,799 --> 00:38:23,467
（水龍頭聲）

903
00:38:31,350 --> 00:38:32,560
你做緊咩？

904
00:38:32,643 --> 00:38:35,396
校鬧鐘五點半。

905
00:38:35,479 --> 00:38:37,857
搞咩呀？

906
00:38:37,940 --> 00:38:39,692
因為我唔想錯過 Marie 嘅生日。

907
00:38:39,775 --> 00:38:41,569
你講咩呀？

908
00:38:41,652 --> 00:38:43,070
七點起身咪得囉。

909
00:38:43,154 --> 00:38:44,697
你八點去到老細度。

910
00:38:44,780 --> 00:38:46,741
趕得切返嚟同 Marie 慶祝生日㗎。

911
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
信我啦。

912
00:38:48,993 --> 00:38:50,911
如果天光前我唔去到 Devalos 度，

913
00:38:50,995 --> 00:38:52,538
唔單止會錯過 Marie 嘅生日，

914
00:38:52,621 --> 00:38:54,123
連你、Ariel 同 Bridgette 嘅生日

915
00:38:54,206 --> 00:38:56,250
我都會錯過。

916
00:39:01,130 --> 00:39:02,298
（急促敲門聲）

917
00:39:04,842 --> 00:39:08,971
得啦得啦，你知唔知而家幾點？

918
00:39:09,055 --> 00:39:11,223
Nathan Hunsecker。

919
00:39:11,307 --> 00:39:13,434
五年前，你判佢謀殺老婆罪名成立。

920
00:39:13,517 --> 00:39:14,435
你記唔記得？

921
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
記得，當然記得。

922
00:39:16,020 --> 00:39:17,146
好。我可唔可以入嚟？

923
00:39:17,229 --> 00:39:19,106
我有件事要話俾你知。

924
00:39:22,526 --> 00:39:24,570
（門鈴聲）

925
00:39:24,653 --> 00:39:27,656
（遠處警笛聲）

926
00:39:45,508 --> 00:39:47,760
Hunsecker 先生？

927
00:39:47,843 --> 00:39:50,763
恭喜你提早獲釋。

928
00:39:50,846 --> 00:39:52,473
你嚟呢度做咩？

929
00:39:52,556 --> 00:39:54,975
我嚟搵你。

930
00:39:55,059 --> 00:39:57,144
我知道你好憎我。

931
00:39:57,228 --> 00:39:59,313
你喺監獄度好耐，

932
00:39:59,396 --> 00:40:01,107
我肯定你喺嗰段時間

933
00:40:01,190 --> 00:40:02,358
有諗過我。

934
00:40:02,441 --> 00:40:03,943
諗過出嚟之後要點對我，

935
00:40:04,026 --> 00:40:06,529
我唔怪你。

936
00:40:06,612 --> 00:40:09,156
我而家知道你唔應該坐監。

937
00:40:09,240 --> 00:40:11,659
我而家知道你冇殺你老婆。

938
00:40:14,120 --> 00:40:17,331
我俾唔返過去五年嘅人生俾你，先生。

939
00:40:17,414 --> 00:40:18,999
但如果你跟我嚟，

940
00:40:19,083 --> 00:40:21,460
我相信我可以幫你攞返個清白。

941
00:40:23,420 --> 00:40:26,173
DEVALOS：你嘅朋友兼律師 Michael Gilpin，

942
00:40:26,257 --> 00:40:30,886
同你老婆有染。

943
00:40:30,970 --> 00:40:32,847
冇可能。

944
00:40:32,930 --> 00:40:36,142
佢唔會咁做。

945
00:40:36,225 --> 00:40:38,185
我大學就識 Mike。

946
00:40:38,269 --> 00:40:39,520
佢係我嘅伴郎之一。

947
00:40:39,603 --> 00:40:41,188
Hunsecker 先生，佢唔單止

948
00:40:41,272 --> 00:40:42,356
同你老婆有染。

949
00:40:42,439 --> 00:40:43,816
佢仲殺咗佢。

950
00:40:48,195 --> 00:40:50,573
我唔信你。

951
00:40:50,656 --> 00:40:54,034
今朝我哋喺 Clove Lake Park 搵到 Jessamyn 嘅屍體。

952
00:40:54,118 --> 00:40:57,163
屍體上有證據，幾條頭髮。

953
00:40:57,246 --> 00:40:59,248
初步化驗顯示

954
00:40:59,331 --> 00:41:01,375
同 Michael Gilpin 完全吻合。

955
00:41:01,458 --> 00:41:04,503
佢已經認晒所有嘢。

956
00:41:07,798 --> 00:41:10,259
對唔住。

957
00:41:18,475 --> 00:41:20,394
（嘆氣聲）

958
00:41:20,477 --> 00:41:21,896
四...

959
00:41:21,979 --> 00:41:24,356
五！

960
00:41:24,440 --> 00:41:25,191
準備好未？

961
00:41:25,274 --> 00:41:28,402
一、二、三，深呼吸！

962
00:41:28,485 --> 00:41:30,362
許個願！

963
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
吹蠟燭，吹！嘩！

964
00:41:32,489 --> 00:41:34,241
（眾人歡呼聲）

965
00:41:34,325 --> 00:41:38,579
ALLISON：時間係無價嘅，但係唔使錢。

966
00:41:38,662 --> 00:41:42,917
你可以用佢做任何嘢，但唔可以擁有佢。

967
00:41:44,501 --> 00:41:48,589
你可以用佢，但唔可以留住佢。

968
00:41:48,672 --> 00:41:51,842
一旦冇咗，

969
00:41:51,926 --> 00:41:54,428
就永遠追唔返。

970
00:41:55,387 --> 00:41:58,807
就係...冇咗。

971
00:42:01,393 --> 00:42:02,603
俾啲蛋糕我。

972
00:42:02,686 --> 00:42:04,230
嘩！

973
00:42:05,189 --> 00:42:06,398
俾你，Bridgette。
